Calling all Spanish Speakers

When the Church has need of help from the technology community, we will post that need in this forum.
User avatar
WelchTC
Senior Member
Posts: 2085
Joined: Wed Sep 06, 2006 8:51 am
Location: Kaysville, UT, USA
Contact:

Calling all Spanish Speakers

#1

Post by WelchTC »

OK, this is not exactly "development" help but we would like to engage with the community to help us translate text for various programs we are currently developing. So if you can help us translate, please review these text phrases that are currently on the Ward and Stake Clerk Web site and translate them by replying to this post with your translations. Please indicate next to your translation, which phrase it belongs to (1,2, or 3). This is a test to see how quickly and accurately we as a community can translate text. If this test goes well, we will create a more format process of getting the community involved with translation issues.

Please help translate into Spanish the following phrases.

First Phrase to Translate:
Name Change for Stake Technology Specialist Site

The resource that you have known as the Stake Technology Specialist Web site has been renamed "Clerk and Technology Support." The site will continue to provide the same helps as always, with the additional benefits of expanded content and greater interactivity to help clerks and technology specialists in their callings.


Second Phrase to Translate:
New Discussion Forum for Clerks and Stake Technology Specialists

Do you have a question about your calling as a clerk or stake technology specialist? See a new discussion forum on LDS Tech designed to help answer your questions, inform you of upcoming changes and new technology, and help magnify your calling.


Third Phrase to Translate:
Local Unit Web Site (LUWS) - Updating unit information

A unit needs to change its meetinghouse address, phone number, meeting time, or unit name on the LUWS.

Meetinghouse Address:
The building address as shown on the Web site is updated by the local facilities management (FM) group. If changes need to be made, units need to contact their local FM group.

Unit Phone Number:
The Church building phone number can be updated by a Web site administrator. Go to Administrator Options, and then click Maintain Home Page and then Phone. Update the phone number.

Meeting Times:
Meeting time changes for the Web site need to be made in MLS. Units must go to MLS, then System Options, then Unit, then Meeting Times. Note: When you are changing meeting times, the Date When Time Changes field must be populated with a future date (even if it is just one day in the future).

Unit Name:
The unit name is updated at Church headquarters. Once the name has been updated in CDOL (Church Directory of Organizations and Leaders), it will populate the Web site within 14 days
russellhltn
Community Administrator
Posts: 35225
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Location: U.S.

#2

Post by russellhltn »

Silly question:

Are we starting a forum in Spanish? Otherwise, I think we need to change the verbiage to indicate the forum is in English.


General comment on translation:

The samples above contain specific church phrases. While I'm sure a competent translator can come up with an equivalent meaning, they need to be translated into the exact phrase the Spanish phrase used by the Church. The failure to properly use common expressions is what make bad translations so amusing. :) The ideal candidate for translation is someone who has been exposed to Church phrases in both languages.
User avatar
WelchTC
Senior Member
Posts: 2085
Joined: Wed Sep 06, 2006 8:51 am
Location: Kaysville, UT, USA
Contact:

#3

Post by WelchTC »

RussellHltn wrote:Silly question:

Are we starting a forum in Spanish? Otherwise, I think we need to change the verbiage to indicate the forum is in English.
Not yet but maybe soon.

Tom
User avatar
opee
Member
Posts: 338
Joined: Mon Jun 25, 2007 3:00 am
Location: Sunnyvale, CA

#4

Post by opee »

tomw wrote:Please help translate into Spanish the following phrases.

First Phrase to Translate:
Name Change for Stake Technology Specialist Site

The resource that you have known as the Stake Technology Specialist Web site has been renamed "Clerk and Technology Support." The site will continue to provide the same helps as always, with the additional benefits of expanded content and greater interactivity to help clerks and technology specialists in their callings.

I agree with RusselHltn that consistency of terminology is important. I don't have a copy of the Handbook of Instructions in Spanish to give the term for Stake Technology Specialist. Spanish translation (or any language translation for that matter) is a "complicated" issue since there are many ways to say the same thing and different words that mean different things in various Spanish-speaking countries. Nevertheless, a general translation can be made to suit the needs. This is my take on the first phrase...


Cambio del título para el sitio web del Especialista de Tecnología de la Estaca

El recurso conocido como "Sito web del Especialista de Tecnología de la Estaca" ha sido renombrado al "Ayuda para secretarios y especialistas de tecnología". El sitio continuará proveyendo las mismas ayudas como siempre, pero con beneficios adicionales de contenido añadido y otras actividades interactivas para ayudar a los secretarios y especialistas de tecnología en sus llamamientos.
User avatar
opee
Member
Posts: 338
Joined: Mon Jun 25, 2007 3:00 am
Location: Sunnyvale, CA

#5

Post by opee »

tomw wrote:Please help translate into Spanish the following phrases.

Second Phrase to Translate:

New Discussion Forum for Clerks and Stake Technology Specialists

Do you have a question about your calling as a clerk or stake technology specialist? See a new discussion forum on LDS Tech designed to help answer your questions, inform you of upcoming changes and new technology, and help magnify your calling.


Nuevo foro de discusión para secretarios y especialistas de tecnología

¿Tiene preguntas en cuanto a su llamamiento como secretario o especialista de tecnología? Véase el foro nuevo en "LDS Tech", diseñado para contestar sus preguntas, informarle de cambios venideros y tecnología nueva, y ayudarle en magnificar su llamamiento.
User avatar
opee
Member
Posts: 338
Joined: Mon Jun 25, 2007 3:00 am
Location: Sunnyvale, CA

Third Phrase to Translate

#6

Post by opee »

tomw wrote:Please help translate into Spanish the following phrases.

Third Phrase to Translate:
Local Unit Web Site (LUWS) - Updating unit information

A unit needs to change its meetinghouse address, phone number, meeting time, or unit name on the LUWS.

Meetinghouse Address:
The building address as shown on the Web site is updated by the local facilities management (FM) group. If changes need to be made, units need to contact their local FM group.

Unit Phone Number:
The Church building phone number can be updated by a Web site administrator. Go to Administrator Options, and then click Maintain Home Page and then Phone. Update the phone number.

Meeting Times:
Meeting time changes for the Web site need to be made in MLS. Units must go to MLS, then System Options, then Unit, then Meeting Times. Note: When you are changing meeting times, the Date When Time Changes field must be populated with a future date (even if it is just one day in the future).

Unit Name:
The unit name is updated at Church headquarters. Once the name has been updated in CDOL (Church Directory of Organizations and Leaders), it will populate the Web site within 14 days

Not sure if there is a standard translation at this point for LUWS, FM Group, or CDOL...

Sitio Web de la Unidad Local (SWUL) -- actualizar información de su unidad

La unidad puede actualizar lo siguiente en el SWUL: la dirección de la capilla, número telefónica, hora de reuniones, o nombre de la unidad.

Dirección de la capilla:
La dirección del edificio mostrada en el sitio web de la unidad es actualizada por el grupo local del mantenimiento de edificios (ME)??. Si tiene información que se necesita actualizar, las unidades pueden contactarse con su grupo local de mantenimiento de edificios.

Número telefónico de la unidad:
El número de teléfono de la capilla puede ser actualizado por un adminstrador del sitio Web. Haga click en Opciones de Administradores, después haga click en Mantener Página Inicial y después Telefóno. Actualice el número telefónico.

Hora de reuniones:
La hora de reuniones que se muestra por el sitio web se actualiza por medio de MLS (Servicios para Miembros y Líderes). El secretario necesita usar MLS e ir a Opciones de Sistema, después Unidad, después Hora de Reuniones para actualizar la hora. Precaución: Cuando se cambia la hora de reuniones, el campo Fecha Cuando Hora Se Actualiza tiene que ser populado con una fecha futura (aun que sea un día en el futuro).

Nombre de la unidad:
El nombre de la unidad se actualiza por la oficina central de la Iglesia. Una vez que el nombre sea actualizado en el Directorio de Organizaciones y Líderes de la Iglesia (CDOL)??, se actualizará en el sito web entre 14 días.
User avatar
thedqs
Community Moderators
Posts: 1042
Joined: Wed Jan 24, 2007 8:53 am
Location: Redmond, WA
Contact:

#7

Post by thedqs »

Also are we only going to do spanish or additional languages like portuguese?

Portuguese translation as best as I can do:

1st Quote:
Troco do Nome do Especialista de Tecnologia da Estaca
Este recurso que você conheceu como Site da Especialista de Tecnologia da Estaca foi dado um novo nome, "Suporte para o secretário e por tecnologia." Este site continuará providenciar ajuda como sempre, com benefícios adicionais de mais contento e mais interatividade para ajudar secretários e especialistas de tecnologia nos chamados.

2nd Quote:
Novo Formo de Discurso pelos Secretários e Especialistas de Tecnologia
Tem uma pergunta sobre seu chamado como secretário ou especialista de tecnologia? Veja o novo formo de discurso no LDS Tech que foi criado para responder para suas perguntas, dar informação sobre mudanças e novo tecnologia e ti ajudar magnificar seu chamado.


3rd Quote:
Site do Unidade Local (LUWS) - Atualização da informação da unidade

Uma unidade precisa mudar seu endereço da capela, número do telefone, hora da reunião ou nome da unidade no LUWS.

Endereço da Capela:
O endereço da capela como mostrado na internet é atualizado pelo grupo das facilidades local. Se mudanças foram feto, unidades precisa contatar seu grupo das facilidades local.

Número do Telefone da Unidade:
O número do telefone da unidade pode ser atualizado pelo administrador do site. Vai para Opções do Administrador e aperta "Mante Premera Pagina" e depois Telefone. Atualiza o número do telefone.

Horas das Reuniões:
Mudanças nas horas das reuniões precisa ser feto no MLS. Unidades precisa entrar MLS, vai para Opções da Sistema, Unidade, Horas das Reuniões. Notar: Quando você muda as horas, o data quando a hora muda precisa ter un data na futura.

Nome da Unidade:
O nome da unidade precisa ser atualizado no centro da Igreja. Quando o nome foi atualizado no CDOL (Diretório da Igreja dos Organizações e Líderes), vai ser colocado no Site dentro 14 dias.
- David
russellhltn
Community Administrator
Posts: 35225
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Location: U.S.

#8

Post by russellhltn »

Something that would help is if a phrase book could be made available to translate names, titles, positions, groups, etc between the different languages. Otherwise, I think the pool of people who are capable of translating and have first hand knowledge of the church phrases would be disappointingly small.
kennard
New Member
Posts: 22
Joined: Fri Feb 16, 2007 3:44 pm

There are plenty to translate

#9

Post by kennard »

There are literally tens of thousands of people in the Church who speak both English and Spanish well enough to translate. Just in my own ward here at BYU, we have had several completely bilingual people (Hispanic or part-Hispanic), not to mention dozens of English speakers who have served Spanish-speaking missions. In addition to Spanish, we have (or have had) several who speak Mongolian, Japanese, Chinese (both Mandarin and Cantonese), Korean, German, Portuguese, French, Russian, and various other languages (many just because of missions, but quite a few have actually been native speakers from those countries). Some of those people already have volunteered to translate for the Church (mostly at the MTC, but I know of at least one who translated Mongolian for General Conference a couple years ago).

I don't think finding people who are capable of translating would be the problem, any more than the problem with doing indexing was finding people capable of reading names and typing them in. The problem is just showing people what they can do to help out and getting them to the site to do it. If there are problems with vocabulary or phrases, they would be more likely to occur with the technology-related terms than with Church phrases, but especially for a language like Spanish where so many Church members speak it, there are plenty of people who know the technology lingo in those languages. It's just a matter of whether or not they are the same few people who frequent the LDS Tech Forum.

While there is obviously (and rightfully so) a more rigorous process for translating things like scriptures, lesson manuals, and other doctrinally-sensitive materials, I think that it's definitely a great idea to get the community (maybe a larger community, not just those in this forum) involved in helping with translation for other less-important things like computer programs. Good luck!

-Doug
Kent Larsen-p40
New Member
Posts: 30
Joined: Sat Dec 15, 2007 5:06 pm
Location: New York City (aka Zion)

My translation to Portuguese

#10

Post by Kent Larsen-p40 »

thedqs wrote:Also are we only going to do spanish or additional languages like portuguese?
I hope so. It seems like the obvious thing to do, given the number of Portuguese-speakers in the Church.

thedqs wrote:Portuguese translation as best as I can do:

1st Quote:
Troco do Nome do Especialista de Tecnologia da Estaca
Este recurso que você conheceu como Site da Especialista de Tecnologia da Estaca foi dado um novo nome, "Suporte para o secretário e por tecnologia." Este site continuará providenciar ajuda como sempre, com benefícios adicionais de mais contento e mais interatividade para ajudar secretários e especialistas de tecnologia nos chamados.
I'm not a native speaker, so please excuse the quality of the translation, but I think the following might be a little better:

Mudança de nome do sítio para Especialista de Tecnologia da Estaca
O recurso conhecido como Sítio para Especialista de Tecnologia da Estaca foi renombrado para "Ajuda para o Secretário e por Tecnologia." Este sítio continuará a providenciar ajuda como sempre, com os benefícios adicionais de mais informação e mais interatividade, os quais ajdarão os secretários e especialistas de tecnologia nos seus chamados.
thedqs wrote: 2nd Quote:
Novo Formo de Discurso pelos Secretários e Especialistas de Tecnologia
Tem uma pergunta sobre seu chamado como secretário ou especialista de tecnologia? Veja o novo formo de discurso no LDS Tech que foi criado para responder para suas perguntas, dar informação sobre mudanças e novo tecnologia e ti ajudar magnificar seu chamado.

Novo Fórum de Discusão para Secretários e Especialistas de Tecnologia
Tem uma pergunta sobre seu chamado como secretário ou especialista de tecnologia? Consulta o novo fórum de discussão no LDS Tech projetado para responder às suas perguntas, divulgar informação sobre mudanças pendentes e novaas tecnologias, e ajudar lhe a magnificar o seu chamado.
thedqs wrote: 3rd Quote:
Site do Unidade Local (LUWS) - Atualização da informação da unidade

Uma unidade precisa mudar seu endereço da capela, número do telefone, hora da reunião ou nome da unidade no LUWS.

Endereço da Capela:
O endereço da capela como mostrado na internet é atualizado pelo grupo das facilidades local. Se mudanças foram feto, unidades precisa contatar seu grupo das facilidades local.

Número do Telefone da Unidade:
O número do telefone da unidade pode ser atualizado pelo administrador do site. Vai para Opções do Administrador e aperta "Mante Premera Pagina" e depois Telefone. Atualiza o número do telefone.

Horas das Reuniões:
Mudanças nas horas das reuniões precisa ser feto no MLS. Unidades precisa entrar MLS, vai para Opções da Sistema, Unidade, Horas das Reuniões. Notar: Quando você muda as horas, o data quando a hora muda precisa ter un data na futura.

Nome da Unidade:
O nome da unidade precisa ser atualizado no centro da Igreja. Quando o nome foi atualizado no CDOL (Diretório da Igreja dos Organizações e Líderes), vai ser colocado no Site dentro 14 dias.

Sítio da Unidade Local (LUWS) - Atualização da informação da unidade

É necessário que a unidade mantenha atualizado o endereço da capela, número do telefone, as horas de reunião e o nome da unidade no LUWS.

Endereço da Capela:
O endereço da capela como se mostra na internet é atualizado pelo grupo local de edifícios (FM). Se necesita mudanças no endereço, as unidades precisam contatar o grupo local de edificios (FM).

Número do Telefone da Unidade:
O número do telefone da unidade pode ser atualizado pelo administrador do sítio. Na ligação "Opções do Administrador" aperta em "Mantenha Primeira Página" e depois em "Telefone". Atualiza o número do telefone.

Horas das Reuniões:
Mudanças nas horas das reuniões precisam se fazer no MLS. A unidade precisa entrar no MLS, aperta em "Opções da Sistema", e depois em "Unidade", e finalmente em "Horas das Reuniões". Anotam: Quando se mudam as horas, o campo da data da mudança necesita uma data futura.

Nome da Unidade:
O nome da unidade precisa se atualizar na sede da Igreja. Assim que o nome da unidade se atualizar no CDOL (Diretório da Igreja dos Organizações e Líderes), o nome se corrigirá no Sítio dentro de 15 dias.
Owner, LDSClerks
Locked

Return to “Archive - Development Help Wanted”