Perhaps. I'm not sure what the rules should be, exactly. I kind of envisioned native speakers checking the work and doing the final pass or readthrough, at least for my project Mormon Translationcharly3358 wrote:Yes, you have a point here.
I also start with google as a shortcut and edit the document out from there!
Maybe if the community has general rule of having native speakers translate into their own language we can avoid problemas, but then if documents are pilling up we could open them for everyone to do -including the ex missionaries
If I understood TomW correctly, the translations he suggested be done for the Church would be checked by the Church's professional translators.
So, I suppose it depends on the project and who is running it.
I'm not sure where you got the idea that there was a project to translate the threads here on this forum. As I understand it, that is NOT what TomW was suggesting in his call for Spanish-speakers. The call was for help translating documentation and other official communications, not the questions and answers of whatever members happen to register here.charly3358 wrote: But can we just start next week or so translating these threads, newest to older? Done by anyone available? We are certain to get spanish, portuguese and probably tagalog too to start off with because wiki is set up as totally different systems per different languages.
(Would the church permit us to do so? because I get the impression that they are very concerned with what is written especially in church-linked sites and they seem to edit out things a lot)
I do agree that there is always an issue of what the Church allows and the image it projects. I have no way of knowing, but I'll bet one of the principle bottlenecks in getting translations out the door is the review process -- which General Authorities speak the languages involved and can approve the materials. Clearly, collaborative translations don't solve that problem.
Tom, perhaps you could clarify?